При поддержке министерства культуры чтения России


Книги на английском языке размещаются в филиале Читального зала на сайте "iReading"



Видео-материалы размещаются в филиале Читального зала на сайте "Смотрикль"

Герберштейн Сигизмунд фон (1486 г. - 1566 г.).

Дипломат Священной Римской империи, уроженец Виппаха Австрии владел местными словянскими диалектами, что помогло ему в России, писатель и историк. Наибольшую известность как в России, так и за её пределами, приобрёл за свои обширные труды о географии, истории и внутреннем устройстве Русского государства.


Герберштейн (Сигизмунд, бар. Herberstain) — из старинной фамилии (1486—1566). Закончив образование в Венском университете, Г. участвовал в войнах Австрии с Венгрией и Венецией. Исполняя дипломатические поручения германских императоров, Г. два раза был в России и много раз в Венгрии и Польше. Большие услуги империи оказал Г., ведя переговоры с Иоанном Запольем, султаном Солиманом и Польской республикой. Главное сочинение Г.: «Rerum Moscoviticarum Commentarii». Цель первого посольства Г. в Россию (1517) — склонить великого князя Василия III к миру с Польшей для совместной борьбы с турками — осталась не достигнутой: поляки требовали возврата Смоленска, Г. их поддерживал, великий князь отвечал решительным отказом. Тем не менее Г. оставил в России выгодное впечатление и тем способствовал упрочению добрых отношений между русским и германским дворами. Вторичное появление Г. в Москве (март — ноябрь 1526) от имени эрцгерцога Фердинанда вместе с императорским послом Нугаролем преследовало однородную цель: способствовать превращению пятилетнего перемирия между русскими и поляками, срок которого истекал в 1527 г., в вечный мир. Переговоры привели лишь к продолжению перемирия еще на шесть лет. Природный ум, наблюдательность, широкое образование, вынесенное из поездок по Европе, знакомство с современной географической литературой о России, возможность непосредственного общения с населением, так как Г. еще с детства усвоил славянскую речь — все это обусловило высокое достоинство «Записок» Г. Западная Европа впервые через него получила более или менее достоверный исторический очерк русского государства, отчетливое описание придворных обычаев, приема послов, религиозных обрядов и быта. Еще при жизни Г. «Записки» выдержали несколько изданий и прославили автора. Г. почерпнул свои сведения из личных наблюдений, устных бесед, польских летописцев, иностранных писателей о России и памятников русской письменности. Некоторые из последних, в извлечении, появились в труде Г. много раньше, чем стали известны в печатной русской литературе (например, церковный устав Владимира Св., Вопросы Кирика, Судебник Ивана III). Вопросы Кирика с ответами Нифонта Г., несомненно, имел в более полной редакции, чем какая дошла до нас. Кроме того, Г. пользовался летописями (о расселении славян, о татарах) и русским дорожником — одним из источников позднее явившейся «Книги Большого Чертежа» — для описания пути в Печору, Югру и к реке Оби.

Изданий и переводов «Записок» Г. на латинском, немецком, итальянском, голландском, английском, чешском и русском языках насчитывают более 30. См. о них Adelung, 317—369; Krones, 63—72 и Тихменев, 10—34. Лучшие издания: самое первое — венское латинское 1549, приготовленное самим автором, венецианское итальянское 1550, базельское латинское 1551 и особенно два следующих: базельское латинское 1556, исправленное и дополненное самим автором, и венское немецкое 1557 г., собственный его перевод. В России в довольно большом употреблении берлинское издание А. В. Старчевского 1841 г., далекое от точности. Русские переводы: 1) Кондратовича, 1748, в рукоп.; 2) начатый Редкиным и предполагавшийся по окончании к печатанию в «Трудах и летописях Общ. ист. и др. росс.» (Труды VIII, 144); 3) Руссова в «Воспоминаниях на 1832 г.»; 4) перевод 1843 г. в рукоп. археографич. комиссии; 5) в «Библиотеке иностр. писателей о России» т. II, отдел. I, 1847 г. (лишь начало; продолжение в свет не появлялось); 6) в «Сборнике», издававшемся студентами СПб. унив. в 1858 г., — сводный по нескольким изданиям, en regard с латинским текстом (не окончен), 7) Анонимова, СПб., 1866, с базельск. издания 1556 г.

Литература: 1) Автобиография Г. в «Fontes rerum Austriacarum», T. I. 2) «Das Familienbuch Sigismunds v. H.» («Archiv f. oesterr. Geschichte», т. 39); 3) «Sigism. Freiherr v. H.» (СПб., 1818); 4) Лобойко, «О важнейших изданиях Г. с критическим обозрением их содержания» (СПб., 1818, пересказ Аделунга); 5) Руссов, «Замечания на изданный им перевод»; 6) Adelung, «Uebersicht der Reisenden» (СПб., 1846, перев. в «Чтен. Общ. ист. др.», 1863, т. I); 7) Введение к английскому переводу 1851 г.: «Notes upon Russia, with introduction by R. H. Major»; 8) Сводная статья Корелкина, Григоровича и Новикова: «Г., его жизнь и значение как писателя о России» (в Сборнике, изд. студентами СПб. унив., 1858); 9) Тихменев, «Предисловие к перев. текста», ibidem; 10) «Зап. Акад. наук», IV, проток. 80—81, 245—264 и 98—100; 11) Сборник 2-го Отд. Акд. н., т. I, прот. XXXI—XXXII; 12) Krones, «S. v. H.» («Mittheilungen d. histor. Vereins f. Steiermark», тетр. 19, 1871); 13) Замысловский, «Г. и его сочинение о России» («Древ. и нов. Россия», 1875, № 9, 10, 12); 14) его же, «Географическ. известия Г. о Моск. Руси» (ibid., 1876 № 10—12); 15) его же, «Г. и его историко-географич. известия о России. С прилож. материалов для историко-географического атласа России XVI в.» (СПб. 1884 г., в «Записках историко-филологического факультета СПб. унив.», т. XIII).

Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона


Сигизмунд (Зигмунд) фон Герберштейн родился в Виппахе, герцогство Крайна (Австрия; ныне Випава, Словения). Отец — Леонард фон Герберштейн, из знатной немецкой фамилии, с XIII века владевшей замком Герберштейн в Штирии. Хотя в семье несомненно говорили по-немецки, уже в детстве он стал изучать славянские диалекты местных жителей, что, по его словам, навлекало на него насмешки сверстников, но зато впоследствии помогло ему в посольствах в Россию. Вообще в зрелом возрасте Герберштейн проявлял интерес к лингвистике и, видимо, был знаком с несколькими славянскими языками: так, в его «Записках о Московии» есть специальный раздел о русском произношении, в котором говорится в частности: «Вопреки обыкновению других славян русские произносят букву g как придыхательное h, почти на чешский лад».

В 1499 году поступил в Венский университет, где изучал философию и право, в 16 лет получил степень бакалавра, но в 20 лет (в 1506 году) оставил университет ввиду необходимости обеспечивать семью, и начал офицерскую карьеру. В 1508 году, во время войны с венграми, был посвящён в рыцари императором Максимилианом I за успешную доставку провианта в осажденную крепость Маран и разгром вражеского отряда в ходе вылазки против венецианцев. C 1515 года — член Имперского совета, в 1516 году получил первое дипломатическое поручение: убедить датского короля Христиана II хранить верность королеве Изабелле (внучке императора) и отстранить от себя любовницу. Хотя миссия Герберштейна и не увенчалась успехом, император Максимилиан уверился в его дипломатических способностях, и Герберштейн с тех пор, на протяжении почти 40 лет (1515—1553), был на дипломатической службе, приняв участие в 69 посольствах в разные страны Европы, а также в Турцию. Габсбурги (точнее Карл V) награждали его имениями и титулами. В 1532 году возведен в баронское звание.

Герберштейн в Русском государстве.

Дважды посетил Русское государство: в 1517 году выступал посредником в мирных переговорах Москвы и Великого княжества Литовского, а в 1526 году — в возобновлении договора 1522 года. Первое посольство Герберштейна не достигло успеха: его целью было склонить Василия III к миру с Литвой для совместной борьбы с турками, но литовцы требовали возвращения Смоленска, Герберштейн их поддерживал, однако Василий отвечал решительным отказом. Второе посольство в Россию (март — ноябрь 1526 года), в котором он представлял правителя Австрии эрцгерцога Фердинанда, совместно с послом императора Карла V Леонардом Нугаролой, преследовало похожую цель: способствовать превращению пятилетнего перемирия между Россией и Литвой, срок которого истекал в 1527 году, в вечный мир. В результате, однако, перемирие было лишь продлено на шесть лет.

Продолжительность этих визитов (9 месяцев в 1526 году), наряду со знанием языка, позволила ему изучить действительность во многом загадочного тогда для европейцев Русского государства. Результатом стала изданная в 1549 году на латинском языке книга Rerum Moscoviticarum Commentarii (буквально «Записки о московских делах», в русской литературе обычно именуется «Записки о Московии»). В основу книги положен дипломатический отчет о России, который составил Герберштейн по итогам своего второго посольства. Герберштейн, как показывает его труд, не только подробно расспрашивал множество русских людей об истории и нынешнем состоянии России, но и непосредственно знакомился с русской литературой, так что его труд содержит пересказы и переводы ряда древнерусских сочинений. В их числе — церковный устав Владимира Святого, «Вопрошание Кириково», Судебник Ивана III. «Вопрошание Кириково» Герберштейн, несомненно, имел в более полной редакции, чем та, что дошла до нас. Кроме того, Герберштейн пользовался летописями и русским (новгородским) «Югорским дорожником» — одним из источников позднее явившейся «Книги Большому Чертежу» — для описания пути в Печору, Югру и к реке Оби. Герберштейн также внимательно изучил существовавшую к тому времени европейскую литературу о России, но относился к ней скептически. Герберштейн отличался уникальной выверкой полученных им сведений и, как сам писал, никогда не полагался на высказывания одного человека, а доверял только совпадающим сведениям от разных людей.

В результате исследований Герберштейн смог создать первое всестороннее описание России, включающее торговлю, религию, обычаи, политику, историю и даже теорию русской политической жизни. Сочинение Герберштейна пользовалось большой популярностью: ещё при жизни автора оно выдержало 5 изданий и было переведено на итальянский и немецкий (самим Герберштейном) языки. Оно надолго стало основным источником знаний европейцев о России.

Переводы на русский язык:

- Герберштейн С. Записки о Московии. - 1866

- Записки о Московитских Делах Сигизмунда Вольного Барона в Герберштейне, Нейперге и Гюттенгаге // в: Барон Сигизмунд Герберштейн. Записки о московитских делах;

- Павел Иовий Новокомский. Книга о московитском посольстве / Пер. А. И. Малеина. — 1-е изд. — СПб.: Издание А. С. Суворина, 1908. — С. 1-247. — XLII, 382 с.

- переиздание: Герберштейн Сигизмунд. Записки о Московии / Пер. с нем. А. И. Малеина, А. В. Назаренко. — М.: Изд-во МГУ. 1988. — 430 с.: ил.. (Восточная литература)

- переиздание: Герберштейн Сигизмунд. Записки о Московии: В 2 тт. / Пер. А. И. Малеина, А. В. Назаренко. Под ред. А.Л.Хорошкевич. — М.: Изд-во «Памятники исторической мысли», 2008. — 776+656 с. (Новейшее российское издание).

 

© Copyright "Читальный зал". All Right Reserved. © 1701 - 2024
Народное нано-издательство "Себе и Людям"